TEXT
lì li: nĭ shì xué shén me zhuān yè de?
丽丽: 你是学什么专业的?
Lili: What’s your major?
mài kè: wŏ shì zhuān mén lái zhōng guó xué xí hàn yŭ de.
麦克: 我是专门来中国学习汉语的。
Mike: I come to China just to study Chinese.
lì li: nĭ zài năr xué xí?
丽丽: 你在哪儿学习?
Lili: Where are you studying now?
mài kè: wŏ zài bĕi jīng yŭ yán wén huà dà xué xué xí.
麦克: 我在北京语言文化大学学习。
Mike: At the Beijing Language and Culture University.
lì li: nĭ xué xí jĭ nián le?
丽丽: 你学习几年了?
Lili: How many years have you studied?
mài kè: yĭ jīng sān nián le, hái chà yī nián jiù bì yè le.
麦克: 已经三年了,还差一年就毕业了。
Mike: I’ve already studied for three years. I’ll graduate in a year.
lì li: bì yè yĭ hòu huí guó ma?
丽丽: 毕业以后回国吗?
Lili: Are you going back to your country after graduation?
mài kè: shì de, wŏ yào huí qù gōng zuò.
麦克: 是的,我要回去工作。
Mike: Yes, I’ll return to my country and find a job.
lì li: huí guó zhăo gōng zuò kùn nán ma?
丽丽: 回国找工作困难吗?
Lili: Is it difficult to find a job?
mài kè: bú tài kùn nán, yīn wéi wŏ de guó jiā dŏng hàn yŭ de rén bú tài duō.
麦克: 不太困难,因为我的国家懂汉语的人不太多。
Mike: Not very difficult, because there are not so many people in my country who know Chinese.
lì li: zhù nĭ hăo yùn.
丽丽: 祝你好运。
Lili: Whish you good luck.
mài kè: xiè xiè.
麦克: 谢谢。
Mike: Thanks.
Background
朋友之间,特别是志向、兴趣、爱好相同的朋友之间,时常进行一种定期和定向的交谈,很有点研讨的意味。交谈的时间和内容,一般为事先约好,并有初步准备。交谈时,就学习或工作的某一方面进行深入的探讨,以交流思想,达成共识。
Sometimes among friends, especially among those who have the same aspirations and interests, a periodical talk is held and it’s somewhat an academic discussion. A periodical talk is usually prearranged and requires some preparations. People would talk about a certain aspect of work and study so as to exchange thoughts and share common ideas.
New Words
lì li: nĭ shì xué shén me zhuān yè de?
丽丽: 你是学什么专业的?
Lili: What’s your major?
mài kè: wŏ shì zhuān mén lái zhōng guó xué xí hàn yŭ de.
麦克: 我是专门来中国学习汉语的。
Mike: I come to China just to study Chinese.
lì li: nĭ zài năr xué xí?
丽丽: 你在哪儿学习?
Lili: Where are you studying now?
mài kè: wŏ zài bĕi jīng yŭ yán wén huà dà xué xué xí.
麦克: 我在北京语言文化大学学习。
Mike: At the Beijing Language and Culture University.
lì li: nĭ xué xí jĭ nián le?
丽丽: 你学习几年了?
Lili: How many years have you studied?
mài kè: yĭ jīng sān nián le, hái chà yī nián jiù bì yè le.
麦克: 已经三年了,还差一年就毕业了。
Mike: I’ve already studied for three years. I’ll graduate in a year.
lì li: bì yè yĭ hòu huí guó ma?
丽丽: 毕业以后回国吗?
Lili: Are you going back to your country after graduation?
mài kè: shì de, wŏ yào huí qù gōng zuò.
麦克: 是的,我要回去工作。
Mike: Yes, I’ll return to my country and find a job.
lì li: huí guó zhăo gōng zuò kùn nán ma?
丽丽: 回国找工作困难吗?
Lili: Is it difficult to find a job?
mài kè: bú tài kùn nán, yīn wéi wŏ de guó jiā dŏng hàn yŭ de rén bú tài duō.
麦克: 不太困难,因为我的国家懂汉语的人不太多。
Mike: Not very difficult, because there are not so many people in my country who know Chinese.
lì li: zhù nĭ hăo yùn.
丽丽: 祝你好运。
Lili: Whish you good luck.
mài kè: xiè xiè.
麦克: 谢谢。
Mike: Thanks.
Background
朋友之间,特别是志向、兴趣、爱好相同的朋友之间,时常进行一种定期和定向的交谈,很有点研讨的意味。交谈的时间和内容,一般为事先约好,并有初步准备。交谈时,就学习或工作的某一方面进行深入的探讨,以交流思想,达成共识。
Sometimes among friends, especially among those who have the same aspirations and interests, a periodical talk is held and it’s somewhat an academic discussion. A periodical talk is usually prearranged and requires some preparations. People would talk about a certain aspect of work and study so as to exchange thoughts and share common ideas.
New Words
学习 xué
xí: to study
专业 zhuān
yè: major
汉语 hàn
yŭ: Chinese
年 nián: year
差 chà:
to be short of
毕业 bì
yè: to graduate
困难 kùn
nán: difficult
好运 hăo yùn: good luck
No comments:
Post a Comment